What I translated in 2017… and what’s out in 2018

This year has been an extremely busy one with some very enjoyable and satisfying books to translate. I’ve fulfilled a personal ambition: I was hoping to translate one novel from each of my three languages by the time I was 40, which I’ve managed with a couple of years to spare! It’s also been a longstanding ambition to get into children’s books, and I’ve started … Continue reading What I translated in 2017… and what’s out in 2018

Banthology: Stories from Unwanted Nations

This urgent and timely collection brings together seven specially commissioned stories from the so-called ‘banned nations’: Iran, Iraq, Libya, Syria, Somalia, Sudan and Yemen. Written in response to Trump’s 2017 travel ban, it showcases new works by previously unplatformed writers, exploring the emotional and personal impact of all restrictions on movement – both existing restrictions and potential future bans. Covering a range of approaches – … Continue reading Banthology: Stories from Unwanted Nations

A Crime in Ramallah, Abbad Yahya

The Words without Borders July 2017 issue “Divided Countries” includes an excerpt I’ve translated of A Crime in Ramallah by Palestinian author Abbad Yahya. In this excerpt, Noor  – one of three narrators in the novel – remembers his adolescence in Palestine, marked by the second intifada. You can also listen to the extract on SoundCloud and read the original text in Arabic on the Words without Borders website. The … Continue reading A Crime in Ramallah, Abbad Yahya

Bottled up by Basma Abdel Aziz

‘I could wander aimlessly from one colleague’s office to another, stopping here and there for a chat, maybe a cup of coffee or a bite to eat. I’d sit back with a carefree yawn, my notebooks and files piled up in front fo me, gnawing on a pencil that splinters between my teeth. I wouldn’t bother with any correspondence or with responding to any queries, … Continue reading Bottled up by Basma Abdel Aziz

Code Name: Butterfly

I was lucky enough to be the copy editor of this short YA novel by Palestinian author Ahlam Bsharat, beautifully rendered into English by award-winning translator Nancy N. Roberts, and published in May 2016 by new UK-based independent publishing house Neem Tree Press. Working with Nancy, Ahlam and Archna, the publisher, I realised it was a book I cared so much about that I’ve started … Continue reading Code Name: Butterfly

Tajdeed: Contemporary Arabic Stories in Translation

Long awaited, the Arabic short story special of The Common journal is now out! ‘The issue was co-edited by Jennifer Acker and Jordanian short-story writer Hisham Bustani, with an eye not just to bringing new Arabic literature into translation, but into joyous, sharp translation — with work by some of the best emerging Arabic-English translators. This collection is not for Arabists, but for English-language fictionophiles.’ … Continue reading Tajdeed: Contemporary Arabic Stories in Translation

Shortlisted for an Arts Foundation fellowship 2016

My head is still reeling after attending one of the most exciting arts events I’ve ever been invited to. There were children’s theatre entrepreneurs, people who stage symphonies in unusual locations, innovative jewellery designers and the creator of the world’s first sustainable fabric made from pineapple leaves, Pinatex. A truly inspiring celebration of young people in the arts. And not only was I wined and … Continue reading Shortlisted for an Arts Foundation fellowship 2016