Besides translation and editing, I occasionally write about my fields of expertise, mainly children’s books in translation, but also about language learning, teaching and translation more generally.
Articles on literary translation and children’s books
- Die Wende and Beyond: German Children’s Books in Translation Since 1989 – The German Riveter, European Literature Network, Nov 2019
- World Kid Lit: Diversity and Translation in Children’s Publishing – New Books in German, Jan 2019
- Translated books in the Twittersphere – European Literature Network, Sept 2018
- Arabic is more accessible than you think – British Council blog, Oct 2004
Blogging and social media
I’m a co-editor of two blogs where I write about children’s books in translation and diversity in children’s and YA publishing
- I also tweet as @ruthahmedzai, and for two joint accounts @worldkidlit and @translatedworld
Most of the interviews I’ve done have been about my experience as a literary translator or about language learning
- Federation of Children’s Book Groups (FCBG): an interview about two children’s books I translated: The Raven’s Children (from Russian) and Apple Cake and Baklava (from German)
- Words & Pictures, the blog of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators (SCBWI), British Isles: an interview about translating Yulia Yakovleva’s The Raven’s Children
- Comma Press blog: about getting into literary translation, how I approach different types of projects and some of the Twitter campaigns about raising the profile of literary translation and crediting translators
- ArabLit: Should you apply for the BCLT emerging translator mentorship program?
- Australian Association for Literary Translation journal AALITRA: Jennifer Stockwell interviewed me about my career so far, in AALITRA No 10 (2015)
- Whitefox Publishing Services: about the differences between Russian and Arabic, my most challenging project to date and some advice for those considering a freelance translating career