I’ve translated or co-translated the following books for children and young adults:
- Roman Belyaev, How Do Bridges Work? (forthcoming from B Small Publishing)
- Amina Hashimi Alawi and Gulnar Hajo, What Can I see? (forthcoming from Editora Trinta Zero Nove)
- Amina Hashimi Alawi and Maya Fidawi, Alya and the Three Cats (forthcoming from Editora Trinta Zero Nove)
- Katja Frixe, The Magical Bookshop (Oneworld/Rock the Boat, forthcoming 2020)
- Ahlam Bsharat, Trees for the Absentees (co-translation with Sue Copeland, Neem Tree Press, 2019)
- Kerstin Lücker und Uta Daenschel, A History of the World with the Women Put Back In (co-translation with Jessica West, The History Press, 2019)
- Gulnar Hajo and Abir Ali, Nour’s Escape (Darf Publishers, 2019)
- Gulnar Hajo, The Dot (Darf Publishers, 2019)
- Yulia Yakovleva, The Raven’s Children (Puffin Books, 2018)
- Thomas Bärnthaler, Now Make This (co-translation with Jessica West, Phaidon, 2018)
- Kathrin Rohmann, Apple Cake and Baklava (Darf Publishers, 2018)
The following are children’s books I’ve translated or co-translated, but don’t yet have a publisher for:
- Nahla Ghandour and Jana Traboulsi, She and the Others (translation commissioned as part of Outside in World’s Reading the Way project; Arabic title: Heya, Homa, Hunna; French translation: Elle et les Autres)
- Nadine Kaadan, Answer Me, Leila (translation commissioned as part of OIW’s Reading the Way project; English translation and downloadable classroom resources available from Outside In World)
- Pyotr Vlasov, The Knight, The Cat and The Ballerina (co-translated from Russian with Maria Kozlovskaya Wiltshire; original title: Рыцарь, кот и балерина. Приключения эрмитажных котов)
- Pyotr Vlasov, The Forgotten Autumn (co-translated from Russian with Maria Kozlovskaya Wiltshire; original title: Сказка о потерянной осени)
- Yulia Horst, A Tale of Tails (co-translated from Norwegian with Lucy Moffat; original title: Halens historie)
Reviews, consultancy, activism and events
I write reader’s reports on Arabic/German/Russian children’s titles for English-language publishers and help connect editors with readers of other languages to consider titles otherwise out of their reach. I keep a public list of expert readers of foreign-language children’s books, which is also available on World Kid Lit blog: Guide for Publishers_ readers to assess children’s and YA books in other languages
Along with Marcia Lynx Qualey and Claire Storey, I tweet about translated and international children’s books at @worldkidlit, and I support a campaign to raise the profile of world kid lit, especially in September which we have unilaterally declared to be #WorldKidLitMonth.
I co-edit three specialist children’s book blogs:
These are all independent, volunteer-led websites aimed at showcasing the best of international books for children and young adults, with the aim of helping to get more writing for young people translated into English.
I’ve spoken on panels, including at London Book Fair, about diversity in children’s publishing and in 2020 I was asked to chair a panel on Russian children’s books in translation; I hope this can be rescheduled for another time.
I was also scheduled to give a talk at Bristol’s ITI & Friends Festival 2020 with the title ‘Around the EU in 27 children’s books: an introduction to children’s writing in translation.’
I’d be interested to hear from any schools, universities, libraries, festivals or other organisations who would like me to give this talk or something similar: I’m planning a range of talks and seminars about World Kid Lit month and reading around the world via translated children’s books and YA.