Children’s books

I’ve translated or co-translated the following books for children and young adults:

The following are children’s books I’ve translated or co-translated, but don’t yet have a publisher for:

  • Lawrence Schimel and Elīna Brasliņa, Up Bright and Early and Bedtime (Spanish titles: PRONTO POR LA MAÑANA and NO ES HORA DE JUGAR)
  • Nahla Ghandour and Jana Traboulsi, She and the Others (translation commissioned as part of Outside in World’s Reading the Way project; Arabic title: Heya, Homa, Hunna; French translation: Elle et les Autres)
  • Nadine Kaadan, Answer Me, Leila (translation commissioned as part of OIW’s Reading the Way project; English translation and downloadable classroom resources available from Outside In World)
  • Pyotr Vlasov, The Knight, The Cat and The Ballerina (co-translated from Russian with Maria Kozlovskaya Wiltshire; original title: Рыцарь, кот и балерина. Приключения эрмитажных котов)
  • Pyotr Vlasov, The Forgotten Autumn (co-translated from Russian with Maria Kozlovskaya Wiltshire; original title: Сказка о потерянной осени)
  • Yulia Horst, A Tale of Tails (co-translated from Norwegian with Lucy Moffat; original title: Halens historie)

Reviews, consultancy, activism and events

I write reader’s reports on Arabic/German/Russian children’s titles for English-language publishers and help connect editors with readers of other languages to consider titles otherwise out of their reach. I keep a public list of expert readers of foreign-language children’s books, which is also available on World Kid Lit blog: Guide for Publishers_ readers to assess children’s and YA books in other languages

Along with Marcia Lynx Qualey, Helen Wang, Mohini Gupta and Claire Storey, I tweet about translated and international children’s books at @worldkidlit, and I help coordinate a campaign to raise the profile of global and diverse children’s books in September, #WorldKidLitMonth.

I co-edit three specialist children’s book blogs:

These are all independent, volunteer-led websites aimed at showcasing the best of international books for children and young adults, with the aim of helping to get more writing for young people translated into English.

I’ve spoken on panels, including at London Book Fair, about diversity in children’s publishing and before LBF2020 was cancelled due to the Covid-19 pandemic, I was scheduled to chair a panel on Russian children’s books in translation. I was also scheduled to give a talk at Bristol’s ITI & Friends Festival 2020 with the title ‘Around the EU in 27 children’s books: an introduction to children’s writing in translation.’ I hope these can both be rescheduled for another time.

With the Stephen Spender Trust, I am helping to develop workshops and lesson plans to introduce primary and secondary school pupils to creative translation, language discovery and global reading.

I’d be interested to hear from any schools, universities, libraries, festivals or other organisations who would like me to give a talk or seminar about translation, international children’s books, or creative translation in the classroom as a tool for literacy and social inclusion. I’m planning a range of talks and seminars about World Kid Lit Month and reading around the world via translated children’s and young adult books.