Children’s books

I’ve translated or co-translated the following books for children and young adults:

The following are children’s books I’ve translated or co-translated, but don’t yet have a publisher for:




  • Nahla Ghandour and Jana Traboulsi, She and the Others (translation commissioned as part of Outside in World’s Reading the Way project; Arabic title: Heya, Homa, Hunna; French translation: Elle et les Autres)
  • Nadine Kaadan, Answer Me, Leila (translation commissioned as part of OIW’s Reading the Way project; English translation and downloadable classroom resources available from Outside In World)
  • Pyotr Vlasov, The Knight, The Cat and The Ballerina (co-translated from Russian with Maria Kozlovskaya Wiltshire; original title: Рыцарь, кот и балерина. Приключения эрмитажных котов)
  • Pyotr Vlasov, The Forgotten Autumn (co-translated from Russian with Maria Kozlovskaya Wiltshire; original title: Сказка о потерянной осени)
  • Yulia Horst, A Tale of Tails (co-translated from Norwegian with Lucy Moffat; original title: Halens historie)



Reviews, book promotion and consultancy

I write reader’s reports on Arabic/German/Russian children’s titles for English-language publishers and help connect editors with readers of other languages to consider titles otherwise out of their reach. I administrate a public list of foreign-language readers of children’s books (#worldkidlit), which is available on the World Kid Lit blog.

In 2016-17, I worked with independent publisher Neem Tree Press as a freelance publicist for their first children’s/YA title and helped them develop their network of specialist reviewers of children’s fiction. I also helped organise a week-long promotional tour for Palestinian children’s author Ahlam Bsharat in November 2017, including visits to bookshops, schools and community centres.

I’ve organised several other children’s book/arts events including Songs and Stories for Syrians with author and illustrator Nadine Kaadan – a storytelling, music and arts weekend for Syrian refugees in Gloucestershire (an event which raised an amazing £3000 for the Syrian charity Hands Up Foundation, and received international press coverage including on the US site BookRiot).

I’m keen to organise more events around children’s books in translation, including helping bring more international children’s book authors and illustrators to UK literature festivals, schools and bookshops.

I participated in a panel discussion about translating children’s literature at London Book Fair 2015, focusing on the excellent work by the charity Outside in World. I translated several Arabic picture books for their Reading the Way project which aims to promote inclusive children’s books in translation, providing excellent resources for schools and librarians.

Along with Marcia Lynx Qualey and Helen Wang, I tweet about translated and international children’s books at @worldkidlit, and I support a campaign to raise the profile of world kid lit, especially in September which we have unilaterally declared to be World Kid Lit Month. I also occasionally contribute to ArabKidLitNow, a website dedicated to showcasing the best of Arabic books for children and young adults, with the aim of getting more Arabic kid lit translated into English.