I’m a literary translator from Arabic, German and Russian into English, my native language, with a particular focus on literary and academic translation, and children’s books.
I’m the translator of The Bride of Amman, a novel by Fadi Zaghmout, and the co-translator (with Nashwa Gowanlock) of The Crossing, a moving account of the Syrian civil war by journalist Samar Yazbek (Guardian review here). My latest book is Farewell to the Horse, by art historian Ulrich Raulff, published by Allen Lane in May 2017.
Please see my Publications list and browse my portfolio on this site for more details of short stories, essays, plays, film scripts and other works I have translated.
I’m a keen advocate of translated literary fiction and international children’s fiction (#worldkidlit). I write reader’s reports for a range of publishers on fiction and non-fiction books written in Arabic, German and Russian.
I worked for 5 years as a UK government Arabic linguist and Middle East researcher, and hold a Postgraduate Diploma in Arabic Translation (Institute of Linguists, 2013). I have an MA in Translation and Interpreting (University of Bath, 2006) and an MA in Medieval and Modern Language and Literature (Russian and German) from St Hilda’s College, University of Oxford (2003). I started doing adhoc bits of translation during my year abroad in 2001-2, and then became a full-time freelancer in 2009.
I am a member of the Society of Authors / Translators’ Association and in 2016 I was shortlisted by The Arts Foundation for a literary translation fellowship.